Claude Mariottini has posted a
thought-provoking article on a textual problem with 1 Sam. 13:1 and the substantially different ways English translations render the passage. Consider:
The New International Version (NIV) translates 1 Samuel 13:1 as follows:
Saul was thirty years old when he became king, and he reigned over Israel forty-two years.
The New American Standard Bible translates as follows:
Saul was forty years old when he began to reign, and he reigned thirty-two years over Israel.
The New English Bible translates as follows:
Saul was fifty years old when he became king, and he reigned over Israel for twenty-two years.
Which is correct? Read Dr. Mariottini's article and decide for yourself.
4 Comments:
I'm surprised that it was the first time I've heard of it, too. It may be slightly off-topic, but too interesting to not link. I think the ellipses are the best translation, too. The NASB, which included italics to show that words were added, is also acceptable.
Go to the Hebrew, my Brethren. Tranlations, or transliterations?
Good find, Milton. I can't say I've heard of this issue either. He makes a good point. Although as I look at my NIV, I see that the lack of "30" and "40" are mentioned in the footnotes.
Thanks for visiting, TCC & RE, and many blessings in blogging!
Post a Comment
<< Home